wtorek, 16 kwietnia 2013

Ciekawostki dotyczące polskiej wersji językowej


03:10 – w oryginale Jack zdążył zadać całe pytanie „Możesz mi powiedzieć gdzie jestem?” (przy polskiej wersji językowej zastanawiałam się o co może zapytać „nowonarodzony” Jack małego chłopca)
Mikołaj ma w oryginale ruski akcent (tak pięknie wymawia „r”).
W polskim dubbingu nikt nie nazywa czarnego charakteru Pitchem, tylko Czarnym Panem lub po prostu Mrokiem.
06:18 - Wróżka Zębuszka w polskiej wersji mówi: „Warszawa, siekacz przy Mickiewicza 2 „
11:04 – Jack w orgyinale mówi „Hej wietrze zabierz mnie do domu!” co ma na celu wyjaśnić nam, że sam nie umie latać, tylko unosi się w powietrzu dzięki umiejętności kontrolowania wiatru, jednak w polskim dubbingu krzyczy „Hej wietrze, wracamy!”
Jedna z dziewczynek w polskiej wersji przezywana jest Kapucha, jednak w oryginale mówią na nią cupcake – w wolnym tłumaczeniu babeczka z kremem.
20:26 – w polskiej wersji językowej Jack pyta się: „Dostane rózgę?” (odp. „Ty? No zasługujesz…”). W oryginale: „Jestem na liście niegrzecznych?” (odp. „Ty bijesz rekord”), czyżby Paweł Ciołkosz nie zdążył tego wymówić w 1,5 sek. – czyli czas w jakim bohater porusza ustami? :-)
 30:53 – Mrok mówi: „Podobał wam się numer ze sferą snów? Połknęliście haczyk.” trochę nie rozumiałam o co chodzi – jaką sferą snów? Ale w oryginale Pitch mówi coś w stylu: „Podobał Ci się mój pokaz na globie North?” – i wiemy o co mu chodzi
53:42 – w oryginale Zając ma australijski akcent (choć mi szczerze mówiąc trudno było go usłyszeć) i w tym momencie, gdy Jack go przeprasza, Zając mówi „To przez ten akcent?”, jednak w polskim dubbingu Zając nie ma akcentu, więc zamiast tego odzywa się „To przez bumerang tak?”
1:14:48 – w polskiej wersji językowej Jack mówi „Nic z tego, nie pokonam go.” co wydało mi się dziwne, bo gdy walczył za Piaska nieźle sobie radził, ale w oryginale mówi po prostu, że to Pitch jest silniejszy (zapewne po ty „wchłonięciu” mocy Piaska) co trochę go tłumaczy



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz