03:10 – w oryginale Jack zdążył zadać całe pytanie „Możesz mi powiedzieć gdzie jestem?” (przy polskiej wersji językowej zastanawiałam się o co może zapytać „nowonarodzony” Jack małego chłopca)
Mikołaj ma w oryginale
ruski akcent (tak pięknie wymawia „r”).
W polskim dubbingu nikt
nie nazywa czarnego charakteru Pitchem, tylko Czarnym Panem lub po prostu Mrokiem.
06:18 - Wróżka Zębuszka
w polskiej wersji mówi: „Warszawa, siekacz przy Mickiewicza 2 „
11:04 – Jack w orgyinale
mówi „Hej wietrze zabierz mnie do domu!” co ma na celu wyjaśnić nam, że sam nie
umie latać, tylko unosi się w powietrzu dzięki umiejętności kontrolowania
wiatru, jednak w polskim dubbingu krzyczy „Hej wietrze, wracamy!”
Jedna z dziewczynek w
polskiej wersji przezywana jest Kapucha, jednak w oryginale mówią na nią
cupcake – w wolnym tłumaczeniu babeczka z kremem.
20:26 – w polskiej
wersji językowej Jack pyta się: „Dostane rózgę?” (odp. „Ty? No zasługujesz…”).
W oryginale: „Jestem na liście niegrzecznych?” (odp. „Ty bijesz rekord”),
czyżby Paweł Ciołkosz nie zdążył tego wymówić w 1,5 sek. – czyli czas w jakim
bohater porusza ustami? :-)
30:53 – Mrok mówi: „Podobał wam się numer ze
sferą snów? Połknęliście haczyk.” trochę nie rozumiałam o co chodzi – jaką
sferą snów? Ale w oryginale Pitch mówi coś w stylu: „Podobał Ci się mój pokaz
na globie North?” – i wiemy o co mu chodzi
53:42 – w oryginale
Zając ma australijski akcent (choć mi szczerze mówiąc trudno było go usłyszeć)
i w tym momencie, gdy Jack go przeprasza, Zając mówi „To przez ten akcent?”,
jednak w polskim dubbingu Zając nie ma akcentu, więc zamiast tego odzywa się
„To przez bumerang tak?”
1:14:48 – w polskiej
wersji językowej Jack mówi „Nic z tego, nie pokonam go.” co wydało mi się
dziwne, bo gdy walczył za Piaska nieźle sobie radził, ale w oryginale mówi po
prostu, że to Pitch jest silniejszy (zapewne po ty „wchłonięciu” mocy Piaska)
co trochę go tłumaczy
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz